Downloads
Referências
ALEXANDRE, Nélia Maria Pedro. WH-Constructions in Cape Verdean Creole: Extensions of the Copy Theory of Movement. Tese de Doutorado em Linguística, Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, 2009.
ANDERSEN, Kelsey. La traducción de emoción: llegando a una equivalencia. Tese de doutorado em tradução e interpretação. Massachussetts: Mount Holyoke College, 2010.
https://ida.mtholyoke.edu/xmlui/bitstream/handle/10166/660/424.pdf?sequence=1Acessado em: 12 de dezembro de 2012.
BASSNETT, Susan. Translation Studies. 3a ed. Nova Iorque: Routledge, 2002.
Bible interlinear english – greek. Bible Hub: 2004 - 2016. Disponível em: http://biblehub.com/interlinear/ephesians/1-1.htm. Acessado em: 17 de agosto de 2016.
BRUSER, Martin e André dos Reis Santos. Dicionário do Crioulo da Ilha de Santiago. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2002.
GADAMER, Hans-Georg. A Linguagem como Medium da Experiência Hermenêutica. Verdade e Método I, trad. Flávio Paulo Meurer, 497-631. Petrópolis: Vozes, 1997.
LARSON, Mildred L. La traducción basada en el significado. Un manual para el descubrimiento de equivalencias entre lenguas. Buenos Aires: Editorial Univesitaria (EUDEBA), 1989.
QUINT, Nicolas. Le Cap-verdien: origines et devenir d’une langue métisse. Paris: L’Harmattan, 2000.
PINA, Emanuel de. Aspectos da Estrutura da Frase e da Negação Frásica no Cabo-verdiano (variante de Santiago) e no Português Europeu – Um Estudo Sintáctico Comparativo. Dissertação de Mestrado em Linguística, Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, 2006.
QUINT Nicolas. Un bref aperçu des racines africaines de la langue capverdienne, in: Cabo Verde, Origens da sua Sociedade e do seu Crioulo [Actes du Colloque International Erlangen-Nürnberg, 23-25 Septembre 2004], Tübingen, Gunter Narr, 2006, pp. 75-90.
THOMAS, Robert L. Dynamic Equivalence: A Method of Translation. 1998. Disponível em:
http://bible-translation.net/upload/2891/Dynamic_Equivalence_A_Method_of_Translation_or_a_System_of_Hermeneutics_by_Robert_L._Thomas.pdf. Acessado em: 12 de dezembro de 2012.
VIEIRA, Eliane. Efésios 1, 2 e 3: uma proposta de tradução para a língua cabo-verdiana (variedade de Santiago). 203f. Dissertação (Mestrado em crioulística e língua cabo-verdiana). Universidade de Cabo Verde, Praia, 2013.
WILHELM, Jane Elisabeth Wilhelm. Herméneutique et traduction: la question de “l’appropriation” ou le rapport du “propre” à “l’étranger”. Meta: Journal des Traducteurs, v. 49, n. 4, dez. 2004, 768-76.
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).